Devanagari
नैष त्वया मनुष्येन्द्र वधमर्हति सर्पराट् ।
अनेन पीतममृतमथ वा अजरामर: ॥ २४ ॥
Verse text
naiṣa tvayā manuṣyendra
vadham arhati sarpa-rāṭ
anena pītam amṛtam
atha vā ajarāmaraḥ
Synonyms
na
—
not
;
eṣaḥ
—
this snake-bird
;
tvayā
—
by you
;
manuṣya
—
indra — O great ruler of men
;
vadham
—
murder
;
arhati
—
deserves
;
sarpa
—
rāṭ — the king of snakes
;
anena
—
by him
;
pītam
—
has been drunk
;
amṛtam
—
the nectar of the demigods
;
atha
—
therefore
;
vai
—
certainly
;
ajara
—
free from the effects of old age
;
amaraḥ
—
virtually immortal .
Translation
O King among men, it is not fitting that this king of snakes meet death at your hands, for he has drunk the nectar of the immortal demigods. Consequently he is not subject to the ordinary symptoms of old age and death.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O King among men! It is not fitting that this Indra who remains with Takṣaka should be killed by you, for he has drunk nectar. Consequently he is not subject to the ordinary symptoms of old age and death.
You are king of the humans. You should not kill Indra, king of the devatās who remains with the snake (sarpa-rāṭ). Having drunken nectar, he is certainly immortal and ageless.