SB 12.6.9

SB 12.6.9

Devanagari

परीक्षिदपि राजर्षिरात्मन्यात्मानमात्मना । समाधाय परं दध्यावस्पन्दासुर्यथा तरु: ॥ ९ ॥ प्राक्कूले बर्हिष्यासीनो गङ्गाकूल उदङ्‍मुख: । ब्रह्मभूतो महायोगी नि:सङ्गश्छिन्नसंशय: ॥ १० ॥

Verse text

parīkṣid api rājarṣir ātmany ātmānam ātmanā samādhāya paraṁ dadhyāv aspandāsur yathā taruḥ prāk-kūle barhiṣy āsīno gaṅgā-kūla udaṅ-mukhaḥ brahma-bhūto mahā-yogī niḥsaṅgaś chinna-saṁśayaḥ

Synonyms

parīkṣit Mahārāja Parīkṣit ; api furthermore ; rāja ṛṣiḥ — the great saintly King ; ātmani within his own spiritual identity ; ātmānam his mind ; ātmanā by his intelligence ; samādhāya placing ; param upon the Supreme ; dadhyau he meditated ; aspanda motionless ; asuḥ his living air ; yathā just as ; taruḥ a tree ; prāk kūle — with the tips of its stalks facing east ; barhiṣi upon darbha grass ; āsīnaḥ sitting ; gaṅgā kūle — on the bank of the Gaṅgā ; udak mukhaḥ — facing north ; brahma bhūtaḥ — in perfect realization of his true identity ; mahā yogī — the exalted mystic ; niḥsaṅgaḥ free of all material attachment ; chinna broken off ; saṁśayaḥ all doubts .

Translation

Mahārāja Parīkṣit then sat down on the bank of the Ganges, upon a seat made of darbha grass with the tips of its stalks facing east, and turned himself toward the north. Having attained the perfection of yoga, he experienced full self-realization and was free of material attachment and doubt. The saintly King settled his mind within his spiritual self by pure intelligence and proceeded to meditate upon the Supreme Absolute Truth. His life air ceased to move, and he became as stationary as a tree.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The saintly King Parīkṣit then sat down on the bank of the Ganges, upon a seat made of darbha grass with the tips of its stalks facing east, and turned himself toward the north. Having attained the perfection of yoga, having freed himself of all material association, having cast off all doubts, merging his life airs within, concentrating intently, situated in the spiritual realm, he placed Kṛṣṇa in his mind by his intelligence. By his intelligence (ātmanā) he concentrated acutely (param) on Kṛṣṇa (ātmanam) in his mind (ātmani) and merged his life airs within (aspandāsuḥ) while sitting on kuśa with tips facing east and surpassing the three guṇas (brahma-bhūtaḥ). Brahma here means spiritual substance. Parīkṣit became situated in the spiritual sky. It is said tāsaṁ madhye sākṣad brahma gopalā-purī: among the places, the abode of Kṛṣṇa is directly Brahman.