Devanagari
तद्गात्रं वस्तुसाराणां सौभगस्य च भाजनम् ।
त्वगस्य स्पर्शवायोश्च सर्वमेधस्य चैव हि ॥ ४ ॥
Verse text
tad-gātraṁ vastu-sārāṇāṁ
saubhagasya ca bhājanam
tvag asya sparśa-vāyoś ca
sarva-medhasya caiva hi
Synonyms
tat
—
His
;
gātram
—
bodily surface
;
vastu
—
sārāṇām — of the active principles of all articles
;
saubhagasya
—
of all auspicious opportunities
;
ca
—
and
;
bhājanam
—
the field of production
;
tvak
—
skin
;
asya
—
His
;
sparśa
—
touch
;
vāyoḥ
—
of the moving airs
;
ca
—
also
;
sarva
—
all kinds of
;
medhasya
—
of sacrifices
;
ca
—
also
;
eva
—
certainly
;
hi
—
exactly .
Translation
His bodily surface is the breeding ground for the active principles of everything and for all kinds of auspicious opportunities. His skin, like the moving air, is the generating center for all kinds of sense of touch and is the place for performing all kinds of sacrifice.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
From his body, the place of auspiciousness, arose the śaktis of things. From the Lord’s touch organ arose the sense object touch and all sacrifices, and from the place of his organ of touch arose its deity Vāyu.
Purport
The air is the moving agent of all the planets, and as such, the generating centers for promotion to the deserving planets, the sacrifices, are His bodily surface and are naturally the origin of all auspicious opportunities.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
With mention of the skin, the place of the organ should be understood as well as the sense organ. (From the sense organ of touch of the Lord arose the touch sensation and air, and from the place of the smelling organ arose Vāyu devatā and the smelling organ of the universal form.) The actual dual form should be sparśa-vāyvoḥ, but for metrical reasons the “v” is dropped. Medhasya means “of sacrifice.” Vastu-sārāṇām means “of the powers of things.”