Devanagari
यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान्
पालांस्त्वजीवयदनुग्रहदृष्टिवृष्टया ।
तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व-
मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥
Verse text
yad vai vraje vraja-paśūn viṣatoya-pītān
pālāṁs tv ajīvayad anugraha-dṛṣṭi-vṛṣṭyā
tac-chuddhaye ’ti-viṣa-vīrya-vilola-jihvam
uccāṭayiṣyad uragaṁ viharan hradinyām
Synonyms
yat
—
one who
;
vai
—
certainly
;
vraje
—
at Vṛndāvana
;
vraja
—
paśūn — the animals thereof
;
viṣa
—
toya — poisoned water
;
pītān
—
those who drank
;
pālān
—
the cowherd men
;
tu
—
also
;
ajīvayat
—
brought to life
;
anugraha
—
dṛṣṭi — merciful glance
;
vṛṣṭyā
—
by the showers of
;
tat
—
that
;
śuddhaye
—
for purification
;
ati
—
exceedingly
;
viṣa
—
vīrya — highly potent poison
;
vilola
—
lurking
;
jihvam
—
one who has such a tongue
;
uccāṭayiṣyat
—
severely punished
;
uragam
—
unto the snake
;
viharan
—
taking it as a pleasure
;
hradinyām
—
in the river .
Translation
Then also when the cowherd boys and their animals drank the poisoned water of the river Yamunā, and after the Lord [in His childhood] revived them by His merciful glance, just to purify the water of the river Yamunā He jumped into it as if playing and chastised the venomous Kāliya snake, which was lurking there, its tongue emitting waves of poison. Who can perform such herculean tasks but the Supreme Lord?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He will bring to life the cows and cowherds who drank the poisonous water by the shower of his merciful, sweet glance. He will drive the snake, whose trembling tongue was full of poison, from the Yamunā, so that he can play in its waters to purify it of the poison.
Commentary (Visvanatha Cakravarti Thakura)
By the shower of his sweet glance of mercy, he brought back to life the cows and the cowherd boys who had drunk poisonous water. This activity also shows his sweetness hiding his powers. He drove the snake from the Yamunā so that he could play in her waters to purify it of the poison.