Devanagari
अजातशत्रो: प्रतियच्छ दायं
तितिक्षतो दुर्विषहं तवाग: ।
सहानुजो यत्र वृकोदराहि:
श्वसन् रुषा यत्त्वमलं बिभेषि ॥ ११ ॥
Verse text
ajāta-śatroḥ pratiyaccha dāyaṁ
titikṣato durviṣahaṁ tavāgaḥ
sahānujo yatra vṛkodarāhiḥ
śvasan ruṣā yat tvam alaṁ bibheṣi
Synonyms
ajāta
—
śatroḥ — of Yudhiṣṭhira, who has no enemy
;
pratiyaccha
—
return
;
dāyam
—
legitimate share
;
titikṣataḥ
—
of he who is so forbearing
;
durviṣaham
—
unbearable
;
tava
—
your
;
āgaḥ
—
offense
;
saha
—
along with
;
anujaḥ
—
younger brothers
;
yatra
—
wherein
;
vṛkodara
—
Bhīma
;
ahiḥ
—
revenging snake
;
śvasan
—
breathing heavily
;
ruṣā
—
in anger
;
yat
—
whom
;
tvam
—
you
;
alam
—
verily
;
bibheṣi
—
do fear .
Translation
[Vidura said:] You must now return the legitimate share to Yudhiṣṭhira, who has no enemies and who has been forbearing through untold sufferings due to your offenses. He is waiting with his younger brothers, among whom is the revengeful Bhīma, breathing heavily like a snake. Surely you are afraid of him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
“Give the rightful portion of the kingdom to Yudhiṣṭhira, who has tolerated your intolerable aggression-- because of which, Bhīma, along with his brothers, remains breathing heavily in anger at your offenses. This gives you fear.
Because of the offenses (yatra) Bhīma breathes heavily in anger, because of which you are in great (alam) fear.