Devanagari
कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज-
दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते ।
यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो
नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥
Verse text
kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiṣcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
Synonyms
kaccit
—
whether
;
sukham
—
is all well
;
sātvata
—
the Sātvata race
;
vṛṣṇi
—
the Vṛṣṇi dynasty
;
bhoja
—
the Bhoja dynasty
;
dāśārhakāṇām
—
the Dāśārha race
;
adhipaḥ
—
King Ugrasena
;
saḥ
—
he
;
āste
—
does exist
;
yam
—
whom
;
abhyaṣiṣcat
—
installed
;
śata
—
patra — netraḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa
;
nṛpa
—
āsana — āśām — hope of the royal throne
;
parihṛtya
—
giving up
;
dūrāt
—
at a distant place .
Translation
O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
How is Ugrasena, the king of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas, Dāśārhas, who had lived in exile and whom Kṛṣṇa established on the throne.
How is Ugrasena, the king, whom, being situated far away after giving up his desire to rule (nṛpāsana āśām) out of fear for his life, and whom Kṛṣṇa (sata-patra-netraḥ) installed on the throne?