SB 3.1.29

SB 3.1.29

Devanagari

कच्चित्सुखं सात्वतवृष्णिभोज- दाशार्हकाणामधिप: स आस्ते । यमभ्यषिञ्चच्छतपत्रनेत्रो नृपासनाशां परिहृत्य दूरात् ॥ २९ ॥

Verse text

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja- dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste yam abhyaṣiṣcac chata-patra-netro nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt

Synonyms

kaccit whether ; sukham is all well ; sātvata the Sātvata race ; vṛṣṇi the Vṛṣṇi dynasty ; bhoja the Bhoja dynasty ; dāśārhakāṇām the Dāśārha race ; adhipaḥ King Ugrasena ; saḥ he ; āste does exist ; yam whom ; abhyaṣiṣcat installed ; śata patra — netraḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa ; nṛpa āsana — āśām — hope of the royal throne ; parihṛtya giving up ; dūrāt at a distant place .

Translation

O my friend, [tell me] whether Ugrasena, the King of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas and Dāśārhas, is now doing well. He went far away from his kingdom, leaving aside all hopes of his royal throne, but Lord Kṛṣṇa again installed him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

How is Ugrasena, the king of the Sātvatas, Vṛṣṇis, Bhojas, Dāśārhas, who had lived in exile and whom Kṛṣṇa established on the throne. How is Ugrasena, the king, whom, being situated far away after giving up his desire to rule (nṛpāsana āśām) out of fear for his life, and whom Kṛṣṇa (sata-patra-netraḥ) installed on the throne?