SB 3.1.7

SB 3.1.7

Devanagari

यदा सभायां कुरुदेवदेव्या: केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् । न वारयामास नृप: स्‍नुषाया: स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥

Verse text

yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni

Synonyms

yadā when ; sabhāyām the assembly ; kuru deva — devyāḥ — of Draupadī, the wife of godly Yudhiṣṭhira ; keśa abhimarśam — insult by grabbing her hair ; suta karma — action taken by his son ; garhyam which was abominable ; na did not ; vārayām āsa forbid ; nṛpaḥ the King ; snuṣāyāḥ of his nephew’s wife ; svāsraiḥ by her tears ; harantyāḥ of she who was washing ; kuca kuṅkumāni — red dust on her breast .

Translation

The King did not forbid his son Duḥśāsana’s abominable action of grabbing the hair of Draupadī, the wife of the godly King Yudhiṣṭhira, even though her tears washed the red dust on her breast.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Dhṛtarāṣṭra did not forbid his son’s despicable action of dragging the wife of Yudhiṣṭhira by the hair into the assembly, while Draupadī wept, washing away the kuṁkuṁa on her breasts with tears. Kuru-deva-devyāḥ refers to Draupadī. She washed away the kuṁkuma on her breasts by her tears. Also indicated is that she would wash away the kuṁkuṁa on the breasts of the enemy’s wives, with their tears, when she would have their husbands killed. This is the fourth type of atiśayokti (hyperbole).