SB 3.11.29

SB 3.11.29

Devanagari

तमेवान्वपिधीयन्ते लोको भूरादयस्त्रय: । निशायामनुवृत्तायां निर्मुक्तशशिभास्करम् ॥ २९ ॥

Verse text

tam evānv api dhīyante lokā bhūr-ādayas trayaḥ niśāyām anuvṛttāyāṁ nirmukta-śaśi-bhāskaram

Synonyms

tam that ; eva certainly ; anu after ; api dhīyante are out of sight ; lokāḥ the planets ; bhūḥ ādayaḥ — the three worlds: Bhūḥ, Bhuvaḥ and Svaḥ ; trayaḥ three ; niśāyām in the night ; anuvṛttāyām ordinary ; nirmukta without glare ; śaśi the moon ; bhāskaram the sun .

Translation

When the night of Brahmā ensues, all the three worlds are out of sight, and the sun and the moon are without glare, just as in the due course of an ordinary night.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Conforming to that, the three worlds disappear in the night which follows. That condition is devoid of sun and moon. Conforming to that, the three worlds disappear (dhīyante). This is a reflexive passive form of the verb apidhā, to conceal. That condition is devoid of sun and moon.

Purport

It is understood that the glare of the sun and moon disappear from the sphere of the three worlds, but the sun and the moon themselves do not vanish. They appear in the remaining portion of the universe, which is beyond the sphere of the three worlds. The portion in dissolution remains without sun rays or moonglow. It all remains dark and full of water, and there are indefatigable winds, as explained in the following verses.