SB 3.12.6

SB 3.12.6

Devanagari

सोऽवध्यात: सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनै: । क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥ ६ ॥

Verse text

so ’vadhyātaḥ sutair evaṁ pratyākhyātānuśāsanaiḥ krodhaṁ durviṣahaṁ jātaṁ niyantum upacakrame

Synonyms

saḥ he (Brahmā) ; avadhyātaḥ thus being disrespected ; sutaiḥ by the sons ; evam thus ; pratyākhyāta refusing to obey ; anuśāsanaiḥ the order of their father ; krodham anger ; durviṣaham too much to be tolerated ; jātam thus generated ; niyantum to control ; upacakrame tried his best .

Translation

On the refusal of the sons to obey the order of their father, there was much anger generated in the mind of Brahmā, which he tried to control and not express.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

When Brahmā was disrespected by his sons who refused to follow his order, he tried to control his anger, which was difficult to tolerate. Brahmā was disrespected (avadhyātaḥ). He tried to control his anger. This shows Brahmā’s rajasic nature. Previously, his creation of tamas and the Kumāras shows his tamasic and sattvic nature.

Purport

Brahmā is the director in charge of the mode of passion of material nature. Therefore it was natural for him to become angry on the refusal of his sons to obey his order. Although the Kumāras were right in such acts of refusal, Brahmā, being absorbed in the mode of passion, could not check his passionate anger. He did not express it, however, because he knew that his sons were far enlightened in spiritual advancement and thus he should not express his anger before them.