Devanagari
त्रयीमयं रूपमिदं च सौकरं
भूमण्डलेनाथ दता धृतेन ते ।
चकास्ति शृङ्गोढघनेन भूयसा
कुलाचलेन्द्रस्य यथैव विभ्रम: ॥ ४१ ॥
Verse text
trayīmayaṁ rūpam idaṁ ca saukaraṁ
bhū-maṇḍalenātha datā dhṛtena te
cakāsti śṛṅgoḍha-ghanena bhūyasā
kulācalendrasya yathaiva vibhramaḥ
Synonyms
trayī
—
mayam — Vedas personified
;
rūpam
—
form
;
idam
—
this
;
ca
—
also
;
saukaram
—
the boar
;
bhū
—
maṇḍalena — by the earth planet
;
atha
—
now
;
datā
—
by the tusk
;
dhṛtena
—
sustained by
;
te
—
Your
;
cakāsti
—
is glowing
;
śṛṅga
—
ūḍha — sustained by the peaks
;
ghanena
—
by the clouds
;
bhūyasā
—
more glorified
;
kula
—
acala — indrasya — of the great mountains
;
yathā
—
as much as
;
eva
—
certainly
;
vibhramaḥ
—
decoration .
Translation
O Lord, as the peaks of great mountains become beautiful when decorated with clouds, Your transcendental body has become beautiful because of Your lifting the earth on the edge of Your tusks.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Your form of a boar, personifying the Vedas, appears beautiful with the earth held by your tusks, just as a huge mountain appears beautiful with a huge cloud held on its peak.
Just as the earth appears beautiful when held by you, you appear beautiful when embraced by your devotee, the earth. The Lord has the beauty of a huge mountain (kulācalendrasya) with a cloud held on its peak.
Purport
The word
vibhramaḥ
is significant.
Vibhramaḥ
means “illusion” as well as “beauty.” When a cloud rests on the peak of a great mountain, it appears to be sustained by the mountain, and at the same time it looks very beautiful. Similarly, the Lord has no need to sustain the earth on His tusks, but when He does so the world becomes beautiful, just as the Lord becomes more beautiful because of His pure devotees on the earth. Although the Lord is the transcendental personification of the Vedic hymns, He has become more beautiful because of His appearance to sustain the earth.