Devanagari
संस्थापयैनां जगतां सतस्थुषां
लोकाय पत्नीमसि मातरं पिता ।
विधेम चास्यै नमसा सह त्वया
यस्यां स्वतेजोऽग्निमिवारणावधा: ॥ ४२ ॥
Verse text
saṁsthāpayaināṁ jagatāṁ sa-tasthuṣāṁ
lokāya patnīm asi mātaraṁ pitā
vidhema cāsyai namasā saha tvayā
yasyāṁ sva-tejo ’gnim ivāraṇāv adhāḥ
Synonyms
saṁsthāpaya enām
—
raise this earth
;
jagatām
—
both the moving and
;
sa
—
tasthuṣām — nonmoving
;
lokāya
—
for their residence
;
patnīm
—
wife
;
asi
—
You are
;
mātaram
—
the mother
;
pitā
—
the father
;
vidhema
—
do we offer
;
ca
—
also
;
asyai
—
unto the mother
;
namasā
—
with all obeisances
;
saha
—
along with
;
tvayā
—
with You
;
yasyām
—
in whom
;
sva
—
tejaḥ — by Your own potency
;
agnim
—
fire
;
iva
—
likened
;
araṇau
—
in the araṇi wood
;
adhāḥ
—
invested .
Translation
O Lord, for the residential purposes of all inhabitants, both moving and nonmoving, this earth is Your wife, and You are the supreme father. We offer our respectful obeisances unto You, along with mother earth, in whom You have invested Your own potency, just as an expert sacrificer puts fire in the araṇi wood.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Establish the earth, your wife and mother of the universe, to give a living place for the moving and non-moving beings, since you are the father. Let us offer respects to the mother, along with you, the father. In the earth you have invested your energy, which is like fire in an araṇi stick.
“Please tell me what you desire.” Fix the earth, your wife, the mother of the universe, in order to provide a place for the beings to live (lokāya), since you are the father. Thus let us offer respects to the mother, along with you, the father. In the earth you have deposited (adhāḥ) your śakti (sva-tejas), just as a performer of sacrifice invests fire in the araṇi stick.
Purport
The so-called law of gravitation which sustains the planets is described herein as the potency of the Lord. This potency is invested by the Lord in the way that an expert sacrificial
brāhmaṇa
puts fire in the
araṇi
wood by the potency of Vedic
mantras.
By this arrangement the world becomes habitable for both the moving and nonmoving creatures. The conditioned souls, who are residents of the material world, are put in the womb of mother earth in the same way the seed of a child is put by the father in the womb of the mother. This conception of the Lord and the earth as father and mother is explained in
Bhagavad-gītā
(14.4)
. Conditioned souls are devoted to the motherland in which they take their birth, but they do not know their father. The mother is not independent in producing children. Similarly, material nature cannot produce living creatures unless in contact with the supreme father, the Supreme Personality of Godhead.
Śrīmad-Bhāgavatam
teaches us to offer obeisances unto the mother along with the Father, the Supreme Lord, because it is the Father only who impregnates the mother with all energies for the sustenance and maintenance of all living beings, both moving and nonmoving.