SB 3.14.34

SB 3.14.34

Devanagari

दितिरुवाच न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् । रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥

Verse text

ditir uvāca na me garbham imaṁ brahman bhūtānām ṛṣabho ’vadhīt rudraḥ patir hi bhūtānāṁ yasyākaravam aṁhasam

Synonyms

ditiḥ uvāca the beautiful Diti said ; na not ; me my ; garbham pregnancy ; imam this ; brahman O brāhmaṇa ; bhūtānām of all living entities ; ṛṣabhaḥ the noblest of all living entities ; avadhīt let him kill ; rudraḥ Lord Śiva ; patiḥ master ; hi certainly ; bhūtānām of all living entities ; yasya whose ; akaravam I have done ; aṁhasam offense .

Translation

The beautiful Diti said: My dear brāhmaṇa, kindly see that my embryo is not killed by Lord Śiva, the lord of all living entities, because of the great offense I have committed against him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Diti said: May the great lord of living entities Rudra, lord of the ghosts, who I have offended, not kill the child in my womb. Na avadhīt means “may he not kill.”

Purport

Diti was conscious of her offense and was anxious to be excused by Lord Śiva. Lord Śiva has two popular names, Rudra and Āśutoṣa. He is very prone to anger as well as quickly pacified. Diti knew that because of his being quickly angered he might spoil the pregnancy she had so unlawfully achieved. But because he was also Āśutoṣa, she implored her brāhmaṇa husband to help her in pacifying Lord Śiva, for her husband was a great devotee of Lord Śiva. In other words, Lord Śiva might have been angry with Diti because she obliged her husband to transgress the law, but he would not refuse her husband’s prayer. Therefore the application for excuse was submitted through her husband. She prayed to Lord Śiva as follows.