Devanagari
तस्मिन्नतीत्य मुनय: षडसज्जमाना:
कक्षा: समानवयसावथ सप्तमायाम् ।
देवावचक्षत गृहीतगदौ परार्ध्य-
केयूरकुण्डलकिरीटविटङ्कवेषौ ॥ २७ ॥
Verse text
tasminn atītya munayaḥ ṣaḍ asajjamānāḥ
kakṣāḥ samāna-vayasāv atha saptamāyām
devāv acakṣata gṛhīta-gadau parārdhya-
keyūra-kuṇḍala-kirīṭa-viṭaṅka-veṣau
Synonyms
tasmin
—
in that Vaikuṇṭha
;
atītya
—
after passing through
;
munayaḥ
—
the great sages
;
ṣaṭ
—
six
;
asajja mānāḥ
—
without being much attracted
;
kakṣāḥ
—
walls
;
samāna
—
equal
;
vayasau
—
age
;
atha
—
thereafter
;
saptamāyām
—
at the seventh gate
;
devau
—
two Vaikuṇṭha doormen
;
acakṣata
—
saw
;
gṛhīta
—
carrying
;
gadau
—
maces
;
para
—
ardhya — most valuable
;
keyūra
—
bracelets
;
kuṇḍala
—
earrings
;
kirīṭa
—
helmets
;
viṭaṅka
—
beautiful
;
veṣau
—
garments .
Translation
After passing through the six entrances of Vaikuṇṭha-purī, the Lord’s residence, without feeling astonishment at all the decorations, they saw at the seventh gate two shining beings of the same age, armed with maces and adorned with most valuable jewelry, earrings, diamonds, helmets, garments, etc.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
In Vaikuṇṭha, after passing through six gates, the sages with no attachment saw at the seventh gate two gate keepers adorned with armbands, earrings crowns, and attractive clothing. The gate keepers with four blue arms were holding clubs and were decorated with garlands surrounded by maddened bees. Their faces were slightly agitated with anger, expressed by frowning brows, heavily breathing nostrils and red eyes.
In Vaikuṇṭha (tasmin), passing through six walls with gates, the sages, without attachment, since they had realized Brahman from birth, saw the two doormen. They did not have any attraction by material intelligence to the gates, walls or to the aspects of form, fragrance or beauty they experienced there. At the seventh wall, they saw two guards Jaya and Vijaya holding clubs. Their faces were slightly disturbed with anger (manāg rabhasam). The symptoms are described. Their nostrils (noun must be supplied) were breathing heavily (sphuta-nirgamābhyām).
Purport
The sages were so eager to see the Lord within Vaikuṇṭha-purī that they did not care to see the transcendental decorations of the six gates which they passed by one after another. But at the seventh door they found two doormen of the same age. The significance of the doormen’s being of the same age is that in the Vaikuṇṭha planets there is no old age, so one cannot distinguish who is older than whom. The inhabitants of Vaikuṇṭha are decorated like the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, with
śaṅkha, cakra, gadā
and
padma
(conch, wheel, club and lotus).