SB 3.17.26

SB 3.17.26

Devanagari

स वर्षपूगानुदधौ महाबल- श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: । मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी- मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥

Verse text

sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś caran mahormīṣ chvasaneritān muhuḥ maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ

Synonyms

saḥ he ; varṣa pūgān — for many years ; udadhau in the ocean ; mahā balaḥ — mighty ; caran moving ; mahā ūrmīn — gigantic waves ; śvasana by the wind ; īritān tossed ; muhuḥ again and again ; maurvyā iron ; abhijaghne he struck ; gadayā with his mace ; vibhāvarīm Vibhāvarī ; āsedivān reached ; tāta O dear Vidura ; purīm the capital ; pracetasaḥ of Varuṇa .

Translation

Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The powerful demon moved about in the ocean for many years, striking with his iron club the huge waves agitated by wind. He then reached the city of Varuṇa called Vibhāvarī. Over many years (varṣa-pūgān) he struck even the huge waves with his club made of iron (maurvyā). Maurvyā can also mean “made of a type of grass called mūrvā.” He moved about (caran). He came to the city called Vibhāvarī and thought, “There is a city here. I will enter it.”

Purport

Varuṇa is supposed to be the predominating deity of the waters, and his capital, which is known as Vibhāvarī, is within the watery kingdom.