Devanagari
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
Verse text
tvaṁ loka-pālo ’dhipatir bṛhac-chravā
vīryāpaho durmada-vīra-māninām
vijitya loke ’khila-daitya-dānavān
yad rājasūyena purāyajat prabho
Synonyms
tvam
—
you (Varuṇa)
;
loka
—
pālaḥ — guardian of the planet
;
adhipatiḥ
—
a ruler
;
bṛhat
—
śravāḥ — of wide fame
;
vīrya
—
the power
;
apahaḥ
—
diminished
;
durmada
—
of the proud
;
vīra
—
māninām — thinking themselves very big heroes
;
vijitya
—
having conquered
;
loke
—
in the world
;
akhila
—
all
;
daitya
—
the demons
;
dānavān
—
the Dānavas
;
yat
—
whence
;
rāja
—
sūyena — with a Rājasūya sacrifice
;
purā
—
formerly
;
ayajat
—
worshiped
;
prabho
—
O lord .
Translation
You are the guardian of an entire sphere and a ruler of wide fame. Having crushed the might of arrogant and conceited warriors and having conquered all the Daityas and Dānavas in the world, you once performed a Rājasūya sacrifice to the Lord.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
You, the master of the planet, the famous ruler, have destroyed all power among those think themselves great warriors, since, having conquered all the demons at a previous time, you performed a rājasūya sacrifice.
He speaks with opposite meaning. Because of the absences of demons before this time, it was possible for all persons to perform rājasūya sacrifices. Now, conquer me and perform a rājasūya sacrifice. Or, your sacrifice will be perfected now, if you conquer me.