Devanagari
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
Verse text
sa evam utsikta-madena vidviṣā
dṛḍhaṁ pralabdho bhagavān apāṁ patiḥ
roṣaṁ samutthaṁ śamayan svayā dhiyā
vyavocad aṅgopaśamaṁ gatā vayam
Synonyms
saḥ
—
Varuṇa
;
evam
—
thus
;
utsikta
—
puffed up
;
madena
—
with vanity
;
vidviṣā
—
by the enemy
;
dṛḍham
—
deeply
;
pralabdhaḥ
—
mocked
;
bhagavān
—
worshipful
;
apām
—
of the waters
;
patiḥ
—
the lord
;
roṣam
—
anger
;
samuttham
—
sprung up
;
śamayan
—
controlling
;
svayā dhiyā
—
by his reason
;
vyavocat
—
he replied
;
aṅga
—
O dear one
;
upaśamam
—
desisting from warfare
;
gatāḥ
—
gone
;
vayam
—
we .
Translation
Thus mocked by an enemy whose vanity knew no bounds, the worshipful lord of the waters waxed angry, but by dint of his reason he managed to curb the anger that had sprung up in him, and he replied: O dear one, we have now desisted from warfare, having grown too old for combat.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When mocked explicitly by the proud enemy, powerful Varuṇa, lord of the waters, controlled his rising anger and replied with intelligence, “Dear sir! I have become peaceful.”
Varuṇa thought, “My anger will not be beneficial.” “I have become peaceful” means “I have grown old. If I were to meet you when was young, then I would defeat thousands like you.” Or the phrase can mean “I have taken sannyāsa, and thus cannot fight, but even now I can defeat you.”
Purport
As we see, warmongering materialists always create fighting without reason.