Devanagari
एते वयं न्यासहरा रसौकसां
गतह्रियो गदया द्रावितास्ते ।
तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ
स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
Verse text
ete vayaṁ nyāsa-harā rasaukasāṁ
gata-hriyo gadayā drāvitās te
tiṣṭhāmahe ’thāpi kathaṣcid ājau
stheyaṁ kva yāmo balinotpādya vairam
Synonyms
ete
—
Ourselves
;
vayam
—
We
;
nyāsa
—
of the charge
;
harāḥ
—
thieves
;
rasā
—
okasām — of the inhabitants of Rasātala
;
gata
—
hriyaḥ — shameless
;
gadayā
—
by the mace
;
drāvitāḥ
—
chased
;
te
—
your
;
tiṣṭhāmahe
—
We shall stay
;
atha api
—
nevertheless
;
kathaṣcit
—
somehow
;
ājau
—
on the battlefield
;
stheyam
—
We must stay
;
kva
—
where
;
yāmaḥ
—
can We go
;
balinā
—
with a powerful enemy
;
utpādya
—
having created
;
vairam
—
enmity .
Translation
Certainly We have stolen the charge of the inhabitants of Rasātala and have lost all shame. Although bitten by your powerful mace, I shall stay here in the water for some time because, having created enmity with a powerful enemy, I now have no place to go.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Taking the inhabitants of the lower planets who were entrusted to you, and fleeing shamelessly from your club, I remain here. I must remain here to fight since, having created enmity with you where can I go?
Speaking with lamenting voice, the Lord joked with the demon. I have stolen things entrusted to you and fled away, but that is impossible. ”Have you fled far enough because of the suffering inflicted on you?” I must remain here, since I have nowhere to go.
There is another meaning. I am the receiver of the offerings (nyāsa-harā) made with devotion even by the demons (rasaukasām). I am not ashamed of doing this (gata-hriyaḥ), because I am affectionate to my devotees. This is because you have melted (drāvitāḥ) my heart with your words of praise (gadayā). Gadā (which becomes gadayā) can come from the verb gad, meaning ”to speak,” in the manner of words such as bhid. Thus I will remain with you even during battle, to show you my extraordinary powers. Ātmanepada form (tiṣṭhāmahe) is used to indicate that he is showing something. ”O cause of existence! Going to Vaikuṇṭha, you will remain there happily. Why would you want to endure suffering by fighting?” I must remain (stheyam) engaged in battle with you in order to derive bliss from fighting because of the enmity in you caused by the curse of the Kumāras. Where else should I go?
Purport
The demon should have known that God cannot be driven out of any place, for He is all-pervading. Demons think of their possessions as their property, but actually everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, who can take anything at any time He likes.