Devanagari
वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरे:
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत् ।
प्रवृद्धरोष: स कठोरमुष्टिना
नदन् प्रहृत्यान्तरधीयतासुर: ॥ १५ ॥
Verse text
vṛkṇe sva-śūle bahudhāriṇā hareḥ
pratyetya vistīrṇam uro vibhūtimat
pravṛddha-roṣaḥ sa kaṭhora-muṣṭinā
nadan prahṛtyāntaradhīyatāsuraḥ
Synonyms
vṛkṇe
—
when cut
;
sva
—
śūle — his trident
;
bahudhā
—
to many pieces
;
ariṇā
—
by the Sudarśana cakra
;
hareḥ
—
of the Supreme Personality of Godhead
;
pratyetya
—
after advancing toward
;
vistīrṇam
—
broad
;
uraḥ
—
chest
;
vibhūti
—
mat — the abode of the goddess of fortune
;
pravṛddha
—
having been increased
;
roṣaḥ
—
anger
;
saḥ
—
Hiraṇyākṣa
;
kaṭhora
—
hard
;
muṣṭinā
—
with his fist
;
nadan
—
roaring
;
prahṛtya
—
after striking
;
antaradhīyata
—
disappeared
;
asuraḥ
—
the demon .
Translation
The demon was enraged when his trident was cut to pieces by the discus of the Personality of Godhead. He therefore advanced toward the Lord and, roaring aloud, struck his hard fist against the Lord’s broad chest, which bore the mark of Śrīvatsa. Then he went out of sight.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
When the trident was split into many pieces by the cakra, Hiraṇyākṣa roared loudly, approached the Lord, struck the Lord’s broad chest, the residence of Lakṣmī, with his hard fist, and disappeared.
Vṛkne means split. Striking the Lord on the chest and understanding that it was impossible to gain victory by direct fighting, he utilized his illusory powers and disappeared.
Purport
Śrīvatsa is a curl of white hair on the chest of the Lord which is a special sign of His being the Supreme Personality of Godhead. In Vaikuṇṭhaloka or in Goloka Vṛndāvana, the inhabitants are exactly of the same form as the Personality of Godhead, but by this Śrīvatsa mark on the chest of the Lord He is distinguished from all others.