SB 3.19.16

SB 3.19.16

Devanagari

तेनेत्थमाहत: क्षत्तर्भगवानादिसूकर: । नाकम्पत मनाक् क्‍वापि स्रजा हत इव द्विप: ॥ १६ ॥

Verse text

tenettham āhataḥ kṣattar bhagavān ādi-sūkaraḥ nākampata manāk kvāpi srajā hata iva dvipaḥ

Synonyms

tena by Hiraṇyākṣa ; ittham thus ; āhataḥ struck ; kṣattaḥ O Vidura ; bhagavān the Supreme Personality of Godhead ; ādi sūkaraḥ — the first boar ; na akampata did not feel quaking ; manāk even slightly ; kva api anywhere ; srajā by a garland of flowers ; hataḥ struck ; iva as ; dvipaḥ an elephant .

Translation

Hit in this manner by the demon, O Vidura, the Lord, who had appeared as the first boar, did not feel the least quaking in any part of His body, any more than an elephant would when struck with a wreath of flowers.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O Vidura! The boar form of the Lord, struck by the demon in this way, did not tremble at all. He was like an elephant struck by a garland. Manāk means “not even a little.”

Purport

As previously explained, the demon was originally a servitor of the Lord in Vaikuṇṭha, but somehow or other he fell as a demon. His fight with the Supreme Lord was meant for his liberation. The Lord enjoyed the striking on His transcendental body, just like a fully grown-up father fighting with his child. Sometimes a father takes pleasure in having a mock fight with his small child, and similarly the Lord felt Hiraṇyākṣa’s striking on His body to be like flowers offered for worship. In other words, the Lord desired to fight in order to enjoy His transcendental bliss; therefore He enjoyed the attack.