Devanagari
श्री शुक उवाच
इति भागवत: पृष्ट: क्षत्त्रा वार्तां प्रियाश्रयाम् ।
प्रतिवक्तुं न चोत्सेह औत्कण्ठ्यात्स्मारितेश्वर: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti bhāgavataḥ pṛṣṭaḥ
kṣattrā vārtāṁ priyāśrayām
prativaktuṁ na cotseha
autkaṇṭhyāt smāriteśvaraḥ
Synonyms
śrī
—
śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva said
;
iti
—
thus
;
bhāgavataḥ
—
the great devotee
;
pṛṣṭaḥ
—
being asked
;
kṣattrā
—
by Vidura
;
vārtām
—
message
;
priya
—
āśrayām — regarding the dearest
;
prativaktum
—
to reply
;
na
—
not
;
ca
—
also
;
utsehe
—
became eager
;
autkaṇṭhyāt
—
by excessive anxiety
;
smārita
—
remembrance
;
īśvaraḥ
—
the Lord .
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī said: When the great devotee Uddhava was asked by Vidura to speak on the messages of the dearest [Lord Kṛṣṇa], Uddhava was unable to answer immediately due to excessive anxiety at the remembrance of the Lord.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Śukadeva said: When Vidura asked Uddhava for news concerning Kṛṣṇa, Uddhava could not reply out of pain due to separation from Kṛṣṇa, but he began to remember the Lord.
In the Second Chapter Uddhava, his face washed in tears because of disturbance due to prema, describes the pastimes of Kṛṣṇa in Vraja until the rāsa dance. Uddhava, fainting because of increased prema in separation from Kṛṣṇa, spoke without being able to reply to the questions of Vidura. By this he shows his condition. He began to remember the Lord when his fainting was broken by the loud questions of Vidura.