Devanagari
उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते ।
अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥
Verse text
udyatasya hi kāmasya
prativādo na śasyate
api nirmukta-saṅgasya
kāma-raktasya kiṁ punaḥ
Synonyms
udyatasya
—
which has come of itself
;
hi
—
in fact
;
kāmasya
—
of material desire
;
prativādaḥ
—
the denial
;
na
—
not
;
śasyate
—
to be praised
;
api
—
even
;
nirmukta
—
of one who is free
;
saṅgasya
—
from attachment
;
kāma
—
to sensual pleasures
;
raktasya
—
of one addicted
;
kim punaḥ
—
how much less .
Translation
To deny an offering that has come of itself is not commendable even for one absolutely free from all attachment, much less one addicted to sensual pleasure.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Denial of sense objects which come of their own accord is not recommended even for a person who is detached, what to speak of a person with desire for the object.
You should not say that you cannot accept my daughter because you are a detached ascetic. Sense objects which come of their own accord (udyatasya) should not be denied. Knowing your inner desire I have come here. You should not conceal your desire from me. He identifies Kardama as kāma-raktasya.
Purport
In material life everyone is desirous of sense gratification; therefore, a person who gets an object of sense gratification without endeavor should not refuse to accept it. Kardama Muni was not meant for sense gratification, yet he aspired to marry and prayed to the Lord for a suitable wife. This was known to Svāyambhuva Manu. He indirectly convinced Kardama Muni: “You desire a suitable wife like my daughter, and she is now present before you. You should not reject the fulfillment of your prayer; you should accept my daughter.”