SB 3.22.26

SB 3.22.26

Devanagari

आमन्‍त्र्‍य तं मुनिवरमनुज्ञात: सहानुग: । प्रतस्थे रथमारुह्य सभार्य: स्वपुरं नृप: ॥ २६ ॥ उभयोऋर्षिकुल्याया: सरस्वत्या: सुरोधसो: । ऋषीणामुपशान्तानां पश्यन्नाश्रमसम्पद: ॥ २७ ॥

Verse text

āmantrya taṁ muni-varam anujṣātaḥ sahānugaḥ pratasthe ratham āruhya sabhāryaḥ sva-puraṁ nṛpaḥ ubhayor ṛṣi-kulyāyāḥ sarasvatyāḥ surodhasoḥ ṛṣīṇām upaśāntānāṁ paśyann āśrama-sampadaḥ

Synonyms

āmantrya taking permission to go ; tam from him (Kardama) ; muni varam — from the best of sages ; anujṣātaḥ being permitted to leave ; saha anugaḥ — along with his retinue ; pratasthe started for ; ratham āruhya mounting his chariot ; sa bhāryaḥ — along with his wife ; sva puram — his own capital ; nṛpaḥ the Emperor ; ubhayoḥ on both ; ṛṣi kulyāyāḥ — agreeable to the sages ; sarasvatyāḥ of the river Sarasvatī ; su rodhasoḥ — the charming banks ; ṛṣīṇām of the great sages ; upaśāntānām tranquil ; paśyan seeing ; āśrama sampadaḥ — the prosperity of the beautiful hermitages .

Translation

After asking and obtaining the great sage’s permission to leave, the monarch mounted his chariot with his wife and started for his capital, followed by his retinue. Along the way he saw the prosperity of the tranquil seers’ beautiful hermitages on both the charming banks of the Sarasvatī, the river so agreeable to saintly persons.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Taking permission from the great sage, the King and with his wife mounted his chariot and arrived at his city along with his retinue.

Purport

As cities are constructed in the modern age with great engineering and architectural craftsmanship, so in days gone by there were neighborhoods called ṛṣi-kulas, where great saintly persons resided. In India there are still many magnificent places for spiritual understanding; there are many ṛṣis and saintly persons living in nice cottages on the banks of the Ganges and Yamunā for purposes of spiritual cultivation. While passing through the ṛṣi-kulas the King and his party were very much satisfied with the beauty of the cottages and hermitages. It is stated here, paśyann āśrama-sampadaḥ. The great sages had no skyscrapers, but the hermitages were so beautiful that the King was very much pleased at the sight.