Devanagari
स भवान्दुहितृस्नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम ।
श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥
Verse text
sa bhavān duhitṛ-sneha-
parikliṣṭātmano mama
śrotum arhasi dīnasya
śrāvitaṁ kṛpayā mune
Synonyms
saḥ
—
yourself
;
bhavān
—
Your Honor
;
duhitṛ
—
sneha — by affection for my daughter
;
parikliṣṭa
—
ātmanaḥ — whose mind is agitated
;
mama
—
my
;
śrotum
—
to listen
;
arhasi
—
be pleased
;
dīnasya
—
of my humble self
;
śrāvitam
—
to the prayer
;
kṛpayā
—
graciously
;
mune
—
O sage .
Translation
O great sage, graciously be pleased to listen to the prayer of my humble self, for my mind is troubled by affection for my daughter.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O sage! You, well known as merciful, must mercifully hear a topic from lowly me, suffering from affection to my daughter.
By seeing you all my suffering has been destroyed. But one suffering, hard to remove, remains in my heart. Having been given relief by you mercy, I will remove that suffering also along with the others which have gone. You are an ocean of mercy (saḥ). I have one suffering that does not go away even by power of discrimination (parikliṣṭa).
Purport
When a disciple is perfectly in consonance with the spiritual master, having received his message and executed it perfectly and sincerely, he has a right to ask a particular favor from the spiritual master. Generally a pure devotee of the Lord or a pure disciple of a bona fide spiritual master does not ask any favor either from the Lord or the spiritual master, but even if there is a need to ask a favor from the spiritual master, one cannot ask that favor without satisfying him fully. Svāyambhuva Manu wanted to disclose his mind regarding the function he wanted to execute due to affection for his daughter.