SB 3.23.24

SB 3.23.24

Devanagari

सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥

Verse text

sā tad bhartuḥ samādāya vacaḥ kuvalayekṣaṇā sarajaṁ bibhratī vāso veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān

Synonyms

she ; tat then ; bhartuḥ of her husband ; samādāya accepting ; vacaḥ the words ; kuvalaya īkṣaṇā — the lotus-eyed ; sa rajam — dirty ; bibhratī wearing ; vāsaḥ clothing ; veṇī bhūtān — matted ; ca and ; mūrdha jān — hair .

Translation

The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Following the words of her husband, the lotus eyed Devahūti, with matted locks of hair and wearing dirty clothing, whose breasts were discolored, being covered with dirt, entered the lake of auspicious water filled by the Sarasvatī River. Samādāya means “respecting.”

Purport

It appears that Devahūti’s hair had remained uncombed for many years and had become complicated in tangles. In other words, she neglected her bodily dress and comforts to engage in the service of her husband.