Devanagari
सा तद्भर्तु: समादाय वच: कुवलयेक्षणा ।
सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ॥ २४ ॥
Verse text
sā tad bhartuḥ samādāya
vacaḥ kuvalayekṣaṇā
sarajaṁ bibhratī vāso
veṇī-bhūtāṁś ca mūrdhajān
Synonyms
sā
—
she
;
tat
—
then
;
bhartuḥ
—
of her husband
;
samādāya
—
accepting
;
vacaḥ
—
the words
;
kuvalaya
—
īkṣaṇā — the lotus-eyed
;
sa
—
rajam — dirty
;
bibhratī
—
wearing
;
vāsaḥ
—
clothing
;
veṇī
—
bhūtān — matted
;
ca
—
and
;
mūrdha
—
jān — hair .
Translation
The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Following the words of her husband, the lotus eyed Devahūti, with matted locks of hair and wearing dirty clothing, whose breasts were discolored, being covered with dirt, entered the lake of auspicious water filled by the Sarasvatī River.
Samādāya means “respecting.”
Purport
It appears that Devahūti’s hair had remained uncombed for many years and had become complicated in tangles. In other words, she neglected her bodily dress and comforts to engage in the service of her husband.