SB 3.23.54

SB 3.23.54

Devanagari

इन्द्रियार्थेषु सज्जन्त्या प्रसङ्गस्त्वयि मे कृत: । अजानन्त्या परं भावं तथाप्यस्त्वभयाय मे ॥ ५४ ॥

Verse text

indriyārtheṣu sajjantyā prasaṅgas tvayi me kṛtaḥ ajānantyā paraṁ bhāvaṁ tathāpy astv abhayāya me

Synonyms

indriya artheṣu — to sense gratification ; sajjantyā being attached ; prasaṅgaḥ affinity ; tvayi for you ; me by me ; kṛtaḥ was done ; ajānantyā not knowing ; param bhāvam your transcendent situation ; tathā api nonetheless ; astu let it be ; abhayāya for fearlessness ; me my .

Translation

Not knowing your transcendental situation, I have loved you while remaining attached to the objects of the senses. Nonetheless, let the affinity I have developed for you rid me of all fear.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

I have associated with you, while being attached to enjoyment and not knowing your superior condition as a devotee with great detachment. Still, you should give me fearlessness. People are delivered by even a moment’s association with you, a great devotee. There are two reasons why I did not get deliverance even after many years of association with you. I was attached to sense pleasure and I did not know your supreme position-- you have great detachment and are a great devotee of the Lord. Since you are inclined to give up all possessiveness in an instant, give mercy to me, an offender.

Purport

Devahūti is lamenting her position. As a woman, she had to love someone. Somehow or other, she came to love Kardama Muni, but without knowing of his spiritual advancement. Kardama Muni could understand Devahūti’s heart. Generally all women desire material enjoyment; they are called less intelligent because they are mostly prone to material enjoyment. Devahūti laments because her husband had given her the best kind of material enjoyment, but she did not know that he was so advanced in spiritual realization. Her plea was that even though she did not know the glories of her great husband, because she had taken shelter of him she must be delivered from material entanglement. Association with a great personality is most important. In Caitanya-caritāmṛta Lord Caitanya says that sādhu-saṅga, the association of a great saintly person, is very important, because even if one is not advanced in knowledge, simply by association with a great saintly person one can immediately make considerable advancement in spiritual life. As a woman, as an ordinary wife, Devahūti became attached to Kardama Muni in order to satisfy her sense enjoyment and other material necessities, but actually she associated with a great personality. Now she understood this, and she wanted to utilize the advantage of the association of her great husband.