SB 3.31.23

SB 3.31.23

Devanagari

तेनावसृष्ट: सहसा कृत्वावाक्शिर आतुर: । विनिष्क्रामति कृच्छ्रेण निरुच्छ्‌वासो हतस्मृति: ॥ २३ ॥

Verse text

tenāvasṛṣṭaḥ sahasā kṛtvāvāk śira āturaḥ viniṣkrāmati kṛcchreṇa nirucchvāso hata-smṛtiḥ

Synonyms

tena by that wind ; avasṛṣṭaḥ pushed downward ; sahasā suddenly ; kṛtvā turned ; avāk downward ; śiraḥ his head ; āturaḥ suffering ; viniṣkrāmati he comes out ; kṛcchreṇa with great trouble ; nirucchvāsaḥ breathless ; hata deprived of ; smṛtiḥ memory .

Translation

Pushed downward all of a sudden by the wind, the child comes out with great trouble, head downward, breathless and deprived of memory due to severe agony.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Pushed strongly by the birth air with head down, in pain, he emerges with difficulty, without breathing, and without memory of his previous births. Hatā smṛtiḥ means the he cannot remember his previous births, that he had previously died and been born.

Purport

The word kṛcchreṇa means “with great difficulty.” When the child comes out of the abdomen through the narrow passage, due to pressure there the breathing system completely stops, and due to agony the child loses his memory. Sometimes the trouble is so severe that the child comes out dead or almost dead. One can imagine what the pangs of birth are like. The child remains for ten months in that horrible condition within the abdomen, and at the end of ten months he is forcibly pushed out. In Bhagavad-gītā the Lord points out that a person who is serious about advancement in spiritual consciousness should always consider the four pangs of birth, death, disease and old age. The materialist advances in many ways, but he is unable to stop these four principles of suffering inherent in material existence.