Devanagari
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितदृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
Verse text
udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd
yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat
ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ
kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ
Synonyms
uda
—
water
;
āplutam
—
submerged in
;
viśvam
—
the three worlds
;
idam
—
this
;
tadā
—
at that time
;
āsīt
—
it so remained
;
yat
—
in which
;
nidrayā
—
in slumber
;
amīlita
—
closed
;
dṛk
—
eyes
;
nyamīlayat
—
not completely closed
;
ahi
—
indra — the great snake Ananta
;
talpe
—
on the bed of
;
adhiśayānaḥ
—
lying on
;
ekaḥ
—
alone
;
kṛta
—
kṣaṇaḥ — being engaged
;
sva
—
ātma — ratau — enjoying in His internal potency
;
nirīhaḥ
—
without any part of external energy .
Translation
At that time when the three worlds were submerged in water, Garbhodakaśāyī Viṣṇu was alone, lying on His bedstead, the great snake Ananta, and although He appeared to be in slumber in His own internal potency, free from the action of the external energy, His eyes were not completely closed.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
The universe lay in the water of devastation when Garbhodakaśāyī Viṣṇu, full of his cit-śakti, with Śeṣa as his bed, enjoying with his svarūpa-śakti and having given up glancing at māyā, lay with his eyes closed.
Having showed how the Bhāgavatam started from Saṅkarṣaṇa, Maitreya now begins the story. The universe remained submerged in one body of water when Nārāyaṇa, Garbhodakaśāyī, whose eyes do not close (amīlita-dṛk), since his cit-ṣakti was very active, had his eye s closed at the time of periodic destruction (the night of Brahmā). He was enjoying with his svarūpa-śakti (svātma-ratau), having given up glancing at māyā (nirīhaḥ). Talpe stands for talpaḥ (who has a snake bed).
Purport
The Lord is eternally enjoying transcendental bliss by His internal potency, whereas the external potency is suspended during the time of the dissolution of the cosmic manifestation.