SB 3.8.16

SB 3.8.16

Devanagari

तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया- मवस्थितो लोकमपश्यमान: । परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र- श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥

Verse text

tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām avasthito lokam apaśyamānaḥ parikraman vyomni vivṛtta-netraś catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni

Synonyms

tasyām in that ; saḥ Brahmā ; ca and ; ambhaḥ water ; ruha karṇikāyām — whorl of the lotus ; avasthitaḥ being situated ; lokam the world ; apaśyamānaḥ without being able to see ; parikraman circumambulating ; vyomni in space ; vivṛtta netraḥ — while moving the eyes ; catvāri four ; lebhe achieved ; anudiśam in terms of direction ; mukhāni heads .

Translation

Brahmā, born out of the lotus flower, could not see the world, although he was situated in the whorl. He therefore circumambulated all of space, and while moving his eyes in all directions he achieved four heads in terms of the four directions.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Brahmā, situated in the center of the lotus, could not see the universe’s planets. Turning his head around and glancing into space, he attained four heads to see in the four directions. Situated there he turned his head around to look for the planets and at the same time glanced in all directions at the space because there was no one there. He obtained four heads to see the four directions (anudiśam).