Devanagari
मृणालगौरायतशेषभोग-
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
Verse text
mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga-
paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam
phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna-
dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye
Synonyms
mṛṇāla
—
lotus flower
;
gaura
—
white all over
;
āyata
—
gigantic
;
śeṣa
—
bhoga — body of Śeṣa-nāga
;
paryaṅke
—
on the bed
;
ekam
—
alone
;
puruṣam
—
the Supreme Person
;
śayānam
—
was lying
;
phaṇa
—
ātapatra — umbrella of a serpent hood
;
āyuta
—
bedecked with
;
mūrdha
—
head
;
ratna
—
jewels
;
dyubhiḥ
—
by the rays
;
hata
—
dhvānta — darkness dissipated
;
yuga
—
anta — devastation
;
toye
—
in the water .
Translation
Brahmā could see that on the water there was a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa-nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa-nāga, and that illumination dissipated all the darkness of those regions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
He saw the one lord sleeping on the broad bed of Śeṣa, white like a water lily, floating upon the waters of devastation, whose darkness was dissipated by the light from the jewels on top of the thousands of umbrella-like hoods of Śeṣa.
Nine verses describe the Lord. The jewels on top of the millions of hoods acting as umbrellas over the Lord destroyed the darkness of the waters of devastation.