SB 3.8.23

SB 3.8.23

Devanagari

मृणालगौरायतशेषभोग- पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् । फणातपत्रायुतमूर्धरत्न- द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥

Verse text

mṛṇāla-gaurāyata-śeṣa-bhoga- paryaṅka ekaṁ puruṣaṁ śayānam phaṇātapatrāyuta-mūrdha-ratna- dyubhir hata-dhvānta-yugānta-toye

Synonyms

mṛṇāla lotus flower ; gaura white all over ; āyata gigantic ; śeṣa bhoga — body of Śeṣa-nāga ; paryaṅke on the bed ; ekam alone ; puruṣam the Supreme Person ; śayānam was lying ; phaṇa ātapatra — umbrella of a serpent hood ; āyuta bedecked with ; mūrdha head ; ratna jewels ; dyubhiḥ by the rays ; hata dhvānta — darkness dissipated ; yuga anta — devastation ; toye in the water .

Translation

Brahmā could see that on the water there was a gigantic lotuslike white bedstead, the body of Śeṣa-nāga, on which the Personality of Godhead was lying alone. The whole atmosphere was illuminated by the rays of the jewels bedecking the hood of Śeṣa-nāga, and that illumination dissipated all the darkness of those regions.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

He saw the one lord sleeping on the broad bed of Śeṣa, white like a water lily, floating upon the waters of devastation, whose darkness was dissipated by the light from the jewels on top of the thousands of umbrella-like hoods of Śeṣa. Nine verses describe the Lord. The jewels on top of the millions of hoods acting as umbrellas over the Lord destroyed the darkness of the waters of devastation.