Devanagari
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥ २२ ॥
Verse text
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata
Synonyms
iti
—
thus
;
bruvan
—
talking
;
citra
—
rathaḥ — Dhruva Mahārāja, whose chariot was very beautiful
;
sva
—
sārathim — to his charioteer
;
yattaḥ
—
being on guard
;
pareṣām
—
from his enemies
;
pratiyoga
—
counterattack
;
śaṅkitaḥ
—
being apprehensive
;
śuśrāva
—
heard
;
śabdam
—
sound
;
jaladheḥ
—
from the ocean
;
iva
—
as if
;
īritam
—
resounded
;
nabhasvataḥ
—
because of wind
;
dikṣu
—
in all directions
;
rajaḥ
—
dust
;
anu
—
then
;
adṛśyata
—
was perceived .
Translation
In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Speaking to his charioteer in this way, cautious and worrying about a counterattack by the enemy, Dhruva then heard a sound which seemed to come from the ocean. He then saw dust in all directions caused by the wind.
Dhruva (citrarataḥ) had said, “One does not know the plans of deluding enemy.” After that (anu) because of wind (nabhasvataḥ) dust was seen.