Devanagari
स त्वं हरेरनुध्यातस्तत्पुंसामपि सम्मत: ।
कथं त्ववद्यं कृतवाननुशिक्षन् सतां व्रतम् ॥ १२ ॥
Verse text
sa tvaṁ harer anudhyātas
tat-puṁsām api sammataḥ
kathaṁ tv avadyaṁ kṛtavān
anuśikṣan satāṁ vratam
Synonyms
saḥ
—
that person
;
tvam
—
you
;
hareḥ
—
by the Supreme Lord
;
anudhyātaḥ
—
being always remembered
;
tat
—
His
;
puṁsām
—
by the devotees
;
api
—
also
;
sammataḥ
—
esteemed
;
katham
—
why
;
tu
—
then
;
avadyam
—
abominable (act)
;
kṛtavān
—
you have undertaken
;
anuśikṣan
—
setting the example
;
satām
—
of saintly persons
;
vratam
—
a vow .
Translation
Because you are a pure devotee of the Lord, the Lord is always thinking of you, and you are also recognized by all His confidential devotees. Your life is meant for exemplary behavior. I am therefore surprised — why have you undertaken such an abominable task?
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Always remembering the Lord, you have been recognized by the great devotees. You teach others the conduct of a saintly person. Why then do you act in this shameful way?
You always (anu) remember the Lord. And this means the Lord, out of affection, makes him remember. You are always considered by the devotees such as Nārada. This means that he is the object of mercy of these great devotees.
Purport
Dhruva Mahārāja was a pure devotee and was accustomed to always thinking of the Lord. Reciprocally, the Lord always thinks of those pure devotees who think of Him only, twenty-four hours a day. As a pure devotee does not know anything beyond the Lord, so the Lord does not know anything beyond His pure devotee. Svāyambhuva Manu pointed out this fact to Dhruva Mahārāja: “Not only are you a pure devotee, but you are recognized by all pure devotees of the Lord. You should always act in such an exemplary way that others may learn from you. Under the circumstances, it is surprising that you have killed so many faultless Yakṣas.”