Devanagari
प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिन: ।
कदपत्यभृतं दु:खं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥ ४३ ॥
Verse text
prāyeṇābhyarcito devo
ye ’prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam
Synonyms
prāyeṇa
—
probably
;
abhyarcitaḥ
—
was worshiped
;
devaḥ
—
the Lord
;
ye
—
they who
;
aprajāḥ
—
without a son
;
gṛha
—
medhinaḥ — persons living at home
;
kad
—
apatya — by a bad son
;
bhṛtam
—
caused
;
duḥkham
—
unhappiness
;
ye
—
they who
;
na
—
not
;
vindanti
—
suffer
;
durbharam
—
unbearable .
Translation
The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Generally, the Lord must have been worshipped by persons without sons, since they do not have to suffer the intolerable grief caused by a bad son.
The Lord was worshipped by those with no sons, since they do not have to suffer the intolerable burden completely manifested in a bad son.
Purport
It is said that a married couple must have a son, otherwise their family life is void. But a son born without good qualities is as good as a blind eye. A blind eye has no use for seeing, but it is simply unbearably painful. The King therefore thought himself very unfortunate to have such a bad son.