Devanagari
एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥
Verse text
eṣa sākṣād dharer aṁśo
jāto loka-rirakṣayā
iyaṁ ca tat-parā hi śrīr
anujajṣe ’napāyinī
Synonyms
eṣaḥ
—
this male
;
sākṣāt
—
directly
;
hareḥ
—
of the Supreme Personality of Godhead
;
aṁśaḥ
—
partial representative
;
jātaḥ
—
born
;
loka
—
the entire world
;
rirakṣayā
—
with a desire to protect
;
iyam
—
this female
;
ca
—
also
;
tat
—
parā — very much attached to him
;
hi
—
certainly
;
śrīḥ
—
the goddess of fortune
;
anujajṣe
—
took birth
;
anapāyinī
—
inseparable .
Translation
In the form of King Pṛthu, the Supreme Personality of Godhead has appeared through a part of His potency to protect the people of the world. The goddess of fortune is the constant companion of the Lord, and therefore she has incarnated partially as Arci to become King Pṛthu’s queen.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
A portion of the Supreme Lord, he has been born with a desire to protect the world. She, Lakṣmī, dedicated to him, has been born inseparable from him.
Rirakṣayā should be rirakṣiṣayā “with a desire to protect.”
Purport
In
Bhagavad-gītā
the Lord says that whenever one sees an extraordinary power, he should conclude that a specific partial representation of the Supreme Personality of Godhead is present. There are innumerable such personalities, but not all of them are direct
viṣṇu-tattva
plenary expansions of the Lord. Many living entities are classified among the
śakti-tattvas.
Such incarnations, empowered for specific purposes, are known as
śaktyāveśa-avatāras.
King Pṛthu was such a
śaktyāveśa-avatāra
of the Lord. Similarly, Arci, King Pṛthu’s wife, was a
śaktyāveśa-avatāra
of the goddess of fortune.