SB 4.15.6

SB 4.15.6

Devanagari

एष साक्षाद्धरेरंशो जातो लोकरिरक्षया । इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥ ६ ॥

Verse text

eṣa sākṣād dharer aṁśo jāto loka-rirakṣayā iyaṁ ca tat-parā hi śrīr anujajṣe ’napāyinī

Synonyms

eṣaḥ this male ; sākṣāt directly ; hareḥ of the Supreme Personality of Godhead ; aṁśaḥ partial representative ; jātaḥ born ; loka the entire world ; rirakṣayā with a desire to protect ; iyam this female ; ca also ; tat parā — very much attached to him ; hi certainly ; śrīḥ the goddess of fortune ; anujajṣe took birth ; anapāyinī inseparable .

Translation

In the form of King Pṛthu, the Supreme Personality of Godhead has appeared through a part of His potency to protect the people of the world. The goddess of fortune is the constant companion of the Lord, and therefore she has incarnated partially as Arci to become King Pṛthu’s queen.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

A portion of the Supreme Lord, he has been born with a desire to protect the world. She, Lakṣmī, dedicated to him, has been born inseparable from him. Rirakṣayā should be rirakṣiṣayā “with a desire to protect.”

Purport

In Bhagavad-gītā the Lord says that whenever one sees an extraordinary power, he should conclude that a specific partial representation of the Supreme Personality of Godhead is present. There are innumerable such personalities, but not all of them are direct viṣṇu-tattva plenary expansions of the Lord. Many living entities are classified among the śakti-tattvas. Such incarnations, empowered for specific purposes, are known as śaktyāveśa-avatāras. King Pṛthu was such a śaktyāveśa-avatāra of the Lord. Similarly, Arci, King Pṛthu’s wife, was a śaktyāveśa-avatāra of the goddess of fortune.