SB 4.16.26

SB 4.16.26

Devanagari

तत्र तत्र गिरस्तास्ता इति विश्रुतविक्रम: श्रोष्यत्यात्माश्रिता गाथा: पृथु: पृथुपराक्रम: ॥ २६ ॥

Verse text

tatra tatra giras tās tā iti viśruta-vikramaḥ śroṣyaty ātmāśritā gāthāḥ pṛthuḥ pṛthu-parākramaḥ

Synonyms

tatra tatra here and there ; giraḥ words ; tāḥ tāḥ many, various ; iti thus ; viśruta vikramaḥ — he whose chivalrous activities are widely reputed ; śroṣyati will hear ; ātma āśritāḥ — about himself ; gāthāḥ songs, narrations ; pṛthuḥ King Pṛthu ; pṛthu parākramaḥ — distinctly powerful .

Translation

In this way, when the chivalrous activities of King Pṛthu come to be known to the people in general, King Pṛthu will always hear about himself and his uniquely powerful activities.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Thus here and there with various words of this sort, Pṛthu, of famous courage and great strength, will hear songs that they skillfully composed. In various places, famous words will be spoken by these women. Ātma-āśritāḥ means stories told by their own skills. The verbs are in past tense, since when they glorified Pṛthu, the events had already occurred.

Purport

To artificially advertise oneself and thus enjoy a so-called reputation is a kind of conceit. Pṛthu Mahārāja was famous amongst the people because of his chivalrous activities. He did not have to advertise himself artificially. One’s factual reputation cannot be covered.