SB 4.17.18

SB 4.17.18

Devanagari

उवाच च महाभागं धर्मज्ञापन्नवत्सल त्राहि मामपि भूतानां पालनेऽवस्थितो भवान् ॥ १८ ॥

Verse text

uvāca ca mahā-bhāgaṁ dharma-jṣāpanna-vatsala trāhi mām api bhūtānāṁ pālane ’vasthito bhavān

Synonyms

uvāca she said ; ca and ; mahā bhāgam — unto the great, fortunate King ; dharma jṣa — O knower of the principles of religion ; āpanna vatsala — O shelter of the surrendered ; trāhi save ; mām me ; api indeed ; bhūtānām of living entities ; pālane in protection ; avasthitaḥ situated ; bhavān Your Majesty .

Translation

Addressing the great, opulent King Pṛthu as the knower of religious principles and shelter of the surrendered, she said: Please save me. You are the protector of all living entities. Now you are situated as the King of this planet.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

She said the King: O knower of dharma! Affectionate to the surrendered! Since you are engaged in protecting the living beings, save me also.

Purport

The cow-shaped earth addressed King Pṛthu as dharma-jṣa, which refers to one who knows the principles of religion. The principles of religion dictate that a woman, a cow, a child, a brāhmaṇa and an old man must be given all protection by the king or anyone else. Consequently mother earth took the shape of a cow. She was also a woman. Thus she appealed to the King as one who knows the principles of religion. Religious principles also dictate that one is not to be killed if he surrenders. She reminded King Pṛthu that not only was he an incarnation of God, but he was situated as the King of the earth as well. Therefore his duty was to excuse her.