Devanagari
गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
Verse text
gṛhītvā mṛga-śāvākṣyāḥ
pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ
pratyutthānābhivādārhe
vācāpy akṛta nocitam
Synonyms
gṛhītvā
—
taking
;
mṛga
—
śāva — like a deer cub
;
akṣyāḥ
—
of her who has eyes
;
pāṇim
—
the hand
;
markaṭa
—
of a monkey
;
locanaḥ
—
he who has the eyes
;
pratyutthāna
—
of rising from one’s seat
;
abhivāda
—
the honor
;
arhe
—
to me, who deserves
;
vācā
—
with sweet words
;
api
—
even
;
akṛta na
—
he did not do
;
ucitam
—
honor .
Translation
He has eyes like a monkey’s, yet he has married my daughter, whose eyes are just like those of a deer cub. Nevertheless he did not stand up to receive me, nor did he think it fit to welcome me with sweet words.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Having married my daughter with fawn-like eyes, the monkey-eyed rascal has not given proper respect to me with even words, though I deserve the honor of persons rising and addressing me politely.
He did not even respect with sweet words his father-in-law who deserves that someone rises from his seat and addresses him. The other meaning is as follows. Seeing mercifully materialists who are like monkeys (markāta-locanaḥ), he grants their desires. Unfortunately, I have not properly respected with words such a person who deserves that I rise and speak politely.