Devanagari
राज्ञां वृत्तिं करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम् ।
मन्यमानो दीर्घसत्त्रव्याजेन विससर्ज ह ॥ ६ ॥
Verse text
rājṣāṁ vṛttiṁ karādāna-
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha
Synonyms
rājṣām
—
of the kings
;
vṛttim
—
source of livelihood
;
kara
—
taxes
;
ādāna
—
realization
;
daṇḍa
—
punishment
;
śulka
—
fines
;
ādi
—
etc.
;
dāruṇām
—
which are very severe
;
manyamānaḥ
—
thinking like that
;
dīrgha
—
long
;
sattra
—
sacrifice
;
vyājena
—
on the plea
;
visasarja
—
gave up
;
ha
—
in the past .
Translation
Whenever Antardhāna, the supreme royal power, had to exact taxes, punish his citizens or fine them severely, he was not willing to do so. Consequently he retired from the execution of such duties and engaged himself in the performance of different sacrifices.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Antardhāna gave up the duties of the King such as receiving taxing, punishment and fines, since he thought they were giving suffering to the people, on the plea of performing a long sacrifice.
He gave up the King’s duties because he though they were causing suffering.
Purport
It is clear herein that the king sometimes has to perform duties which are not very desirable just because he is the king. Similarly, Arjuna was not at all willing to fight because fighting or killing one’s own kinsmen and family members is not at all desirable. Nonetheless, the
kṣatriyas
had to perform such undesirable actions as a matter of duty. Mahārāja Antardhāna was not very happy while exacting taxes or punishing the citizens for their criminal activities; therefore, on the plea of performing sacrifices, he retired from the royal majestic power at a very early age.