Devanagari
यदेष मापाङ्गविखण्डितेन्द्रियं
सव्रीडभावस्मितविभ्रमद्भ्रुवा ।
त्वयोपसृष्टो भगवान्मनोभव:
प्रबाधतेऽथानुगृहाण शोभने ॥ ३० ॥
Verse text
yad eṣa māpāṅga-vikhaṇḍitendriyaṁ
savrīḍa-bhāva-smita-vibhramad-bhruvā
tvayopasṛṣṭo bhagavān mano-bhavaḥ
prabādhate ’thānugṛhāṇa śobhane
Synonyms
yat
—
because
;
eṣaḥ
—
this
;
mā
—
me
;
apāṅga
—
by your glances
;
vikhaṇḍita
—
agitated
;
indriyam
—
whose senses or mind
;
sa
—
vrīḍa — with shyness
;
bhāva
—
affection
;
smita
—
smiling
;
vibhramat
—
bewildering
;
bhruvā
—
with eyebrows
;
tvayā
—
by you
;
upasṛṣṭaḥ
—
being influenced
;
bhagavān
—
the most powerful
;
manaḥ
—
bhavaḥ — cupid
;
prabādhate
—
is harassing
;
atha
—
therefore
;
anugṛhāṇa
—
be merciful
;
śobhane
—
O very beautiful one .
Translation
Certainly your glancing upon me today has very much agitated my mind. Your smile, which is full of shyness but at the same time lusty, is agitating the most powerful cupid within me. Therefore, O most beautiful, I ask you to be merciful upon me.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
O beautiful woman! Since powerful Cupid, inspired by your bewildering brow and your shy, affectionate smile, is harassing me, whose senses are smashed by your glance, please be merciful to me!
Since Cupid (manobhavaḥ), inspired by your glances, is attacking me, whose eye is shattered by your glance, be merciful. His eye of knowledge is shattered. His impressions of sense objects, produced specially (upaspṛṣtaḥ) by intelligence, attack him. Give me enjoyment of your sense objects such as sound and touch. Actually he should pray “Please give me knowledge, vidyā, your sister.”
Purport
Everyone has lusty desires within, and as soon as one is agitated by the movement of a beautiful woman’s eyebrows, the cupid within immediately throws his arrow at the heart. Thus one is quickly conquered by the eyebrows of a beautiful woman. When one is agitated by lusty desires, his senses are attracted by all kinds of
viṣaya —
enjoyable things like sound, touch, form, smell and taste. These attractive sense objects oblige one to come under the control of a woman. In this way the conditional life of a living entity begins. Conditional life means being under the control of a woman, and certainly the living entity is always at the mercy of a woman or a man. Thus living entities live in bondage to one another, and thus they continue this conditional, material life illusioned by
māyā.