SB 4.27.28

SB 4.27.28

Devanagari

मया निरूपितस्तुभ्यं पतिरात्मसमाधिना । नाभिनन्दति लोकोऽयं त्वामभद्रामसम्मताम् ॥ २८ ॥

Verse text

mayā nirūpitas tubhyaṁ patir ātma-samādhinā nābhinandati loko ’yaṁ tvām abhadrām asammatām

Synonyms

mayā by me ; nirūpitaḥ settled ; tubhyam for you ; patiḥ husband ; ātma of the mind ; samādhinā by meditation ; na never ; abhinandati welcome ; lokaḥ the people ; ayam these ; tvām you ; abhadrām inauspicious ; asammatām unacceptable .

Translation

The King of the Yavanas replied: After much consideration, I have arrived at a husband for you. Actually, as far as everyone is concerned, you are inauspicious and mischievous. Since no one likes you, how can anyone accept you as his wife?

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

After some thought, I have decided on a husband for you. Earth people do not welcome you, who are inauspicious and unacceptable. I have decided on a husband to enjoy you. The people of the earth planet (ayam lokaḥ) do not want you. Ātma-samādhinā means “by thoughts in the mind.”

Purport

After much consideration, the King of the Yavanas decided to make the best use of a bad bargain. Kālakanyā was a bad bargain, and no one liked her, but everything can be used for the service of the Lord. Thus the King of the Yavanas tried to utilize her for some purpose. The purpose has already been explained — that is, Kālakanyā as jarā, the invalidity of old age, can be used to arouse a sense of fear in people so that they will prepare for the next life by engaging in Kṛṣṇa consciousness.