SB 4.28.47

SB 4.28.47

Devanagari

आत्मानं शोचती दीनमबन्धुं विक्लवाश्रुभि: । स्तनावासिच्य विपिने सुस्वरं प्ररुरोद सा ॥ ४७ ॥

Verse text

ātmānaṁ śocatī dīnam abandhuṁ viklavāśrubhiḥ stanāv āsicya vipine susvaraṁ praruroda sā

Synonyms

ātmānam about herself ; śocatī lamenting ; dīnam wretched ; abandhum without a friend ; viklava brokenhearted ; aśrubhiḥ by tears ; stanau her breasts ; āsicya wetting ; vipine in the forest ; susvaram loudly ; praruroda began to cry ; she .

Translation

Being now alone and a widow in that forest, the daughter of Vidarbha began to lament, incessantly shedding tears, which soaked her breasts, and crying very loudly.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Lamenting her pitiable condition without a husband, wetting her breasts with her tears, she cried loudly in the forest. When the guru leaves his mortal body, the disciple becomes overcome with lamentation with pain of separation, like a wife for her departed husband. That is described here. She lamented her condition. Who will protect me from now on? Thus she became grief stricken.

Purport

Figuratively the queen is supposed to be the disciple of the king; thus when the mortal body of the spiritual master expires, his disciples should cry exactly as the queen cries when the king leaves his body. However, the disciple and spiritual master are never separated because the spiritual master always keeps company with the disciple as long as the disciple follows strictly the instructions of the spiritual master. This is called the association of vāṇī (words). Physical presence is called vapuḥ. As long as the spiritual master is physically present, the disciple should serve the physical body of the spiritual master, and when the spiritual master is no longer physically existing, the disciple should serve the instructions of the spiritual master.