SB 4.3.16

SB 4.3.16

Devanagari

श्रीभगवानुवाच त्वयोदितं शोभनमेव शोभने अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु । ते यद्यनुत्पादितदोषद‍ृष्टयो बलीयसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥

Verse text

śrī-bhagavān uvāca tvayoditaṁ śobhanam eva śobhane anāhutā apy abhiyanti bandhuṣu te yady anutpādita-doṣa-dṛṣṭayo balīyasānātmya-madena manyunā

Synonyms

śrī bhagavān uvāca — the great lord replied ; tvayā by you ; uditam said ; śobhanam is true ; eva certainly ; śobhane my dear beautiful wife ; anāhutāḥ without being invited ; api even ; abhiyanti go ; bandhuṣu among friends ; te those (friends) ; yadi if ; anutpādita doṣa — dṛṣṭayaḥ — not finding fault ; balīyasā more important ; anātmya madena — by pride caused by identification with the body ; manyunā by anger .

Translation

The great lord replied: My dear beautiful wife, you have said that one may go to a friend’s house without being invited, and this is true, provided such a friend does not find fault with the guest because of bodily identification and thereby become angry towards him.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Śiva said: Dear wife! What you have said is correct. Uninvited, friends go their friends, if those friends do not see faults because of anger or strong pride, caused by identification with the body. The friends should not see faults because of anger or strong pride caused by identity with the body (anātmya-madena).

Purport

Lord Śiva could foresee that as soon as Satī reached her father’s house, her father, Dakṣa, being too puffed up because of bodily identification, would be angry at her presence, and although she was innocent and faultless, he would be mercilessly angry towards her. Lord Śiva warned that since her father was too puffed up by his material possessions, he would be angry, and this would be intolerable for her. Therefore it was better that she not go. This fact was already experienced by Lord Śiva because although Lord Śiva was faultless, Dakṣa had cursed him in so many harsh words.