SB 4.30.45

SB 4.30.45

Devanagari

ततोऽग्निमारुतौ राजन्नमुञ्चन्मुखतो रुषा । महीं निर्वीरुधं कर्तुं संवर्तक इवात्यये ॥ ४५ ॥

Verse text

tato ’gni-mārutau rājann amuṣcan mukhato ruṣā mahīṁ nirvīrudhaṁ kartuṁ saṁvartaka ivātyaye

Synonyms

tataḥ thereafter ; agni fire ; mārutau and air ; rājan O King ; amuṣcan they emitted ; mukhataḥ from their mouths ; ruṣā out of anger ; mahīm the earth ; nirvīrudham treeless ; kartum to make ; saṁvartakaḥ the fire of devastation ; iva like ; atyaye at the time of devastation .

Translation

My dear King, at the time of devastation, Lord Śiva emits fire and air from his mouth out of anger. To make the surface of the earth completely treeless, the Pracetās also emitted fire and air from their mouths.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

O King! In great anger, they then released fire and air from their mouths in order to make the earth treeless. It was like the fire of devastation at the end of the universe. Maitreya addresses Vidura as a king because he has no anger, since he reigns (rāj) by bhakti.

Purport

In this verse Vidura is addressed as rājan, which means “O King.” In this regard, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that a dhīra never becomes angry because he is always situated in devotional service. Advanced devotees can control their senses; therefore a devotee can be addressed as rājan. A king controls and rules in various ways among citizens; similarly, one who can control his senses is the king of his senses. He is a svāmī or gosvāmī. The svāmīs and gosvāmīs are therefore sometimes addressed as mahārāja, or king.