Devanagari
अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं
मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या ।
करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं
स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥
Verse text
amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ
manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā
karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ
syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ
Synonyms
amarṣayitvā
—
after causing to become angry
;
tam
—
him (Lord Śiva)
;
asahya
—
tejasam — with an unbearable effulgence
;
manyu
—
plutam — filled with anger
;
durnirīkṣyam
—
not able to be looked at
;
bhru
—
kuṭyā — by the movement of his brows
;
karāla
—
daṁṣṭrābhiḥ — by his fearful teeth
;
udasta
—
bhāgaṇam — having scattered the luminaries
;
syāt
—
there should be
;
svasti
—
good fortune
;
kim
—
how
;
kopayataḥ
—
causing (Lord Śiva) to be angry
;
vidhātuḥ
—
of Brahmā .
Translation
The gigantic black man bared his fearful teeth. By the movements of his brows he scattered the luminaries all over the sky, and he covered them with his strong, piercing effulgence. Because of the misbehavior of Dakṣa, even Lord Brahmā, Dakṣa’s father, could not have been saved from the great exhibition of anger.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
After angering Śiva , terrifying in appearance, who has intolerable strength, great anger, and who scatters the planets by the his frown and protruding teeth, how can a person, even Brahmā, have good fortune?
Having angered (amarṣayitvā) Śiva who scatters the luminaries like fire and the sun, how can a person have good fortune, even if Brahmā, the father of Dakṣa, angers Śiva? What to speak of others! By Dakṣa’s cruelty, we have fallen into the greatest danger.