SB 4.5.11

SB 4.5.11

Devanagari

अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या । करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥

Verse text

amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ

Synonyms

amarṣayitvā after causing to become angry ; tam him (Lord Śiva) ; asahya tejasam — with an unbearable effulgence ; manyu plutam — filled with anger ; durnirīkṣyam not able to be looked at ; bhru kuṭyā — by the movement of his brows ; karāla daṁṣṭrābhiḥ — by his fearful teeth ; udasta bhāgaṇam — having scattered the luminaries ; syāt there should be ; svasti good fortune ; kim how ; kopayataḥ causing (Lord Śiva) to be angry ; vidhātuḥ of Brahmā .

Translation

The gigantic black man bared his fearful teeth. By the movements of his brows he scattered the luminaries all over the sky, and he covered them with his strong, piercing effulgence. Because of the misbehavior of Dakṣa, even Lord Brahmā, Dakṣa’s father, could not have been saved from the great exhibition of anger.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

After angering Śiva , terrifying in appearance, who has intolerable strength, great anger, and who scatters the planets by the his frown and protruding teeth, how can a person, even Brahmā, have good fortune? Having angered (amarṣayitvā) Śiva who scatters the luminaries like fire and the sun, how can a person have good fortune, even if Brahmā, the father of Dakṣa, angers Śiva? What to speak of others! By Dakṣa’s cruelty, we have fallen into the greatest danger.