Devanagari
अथर्त्विजो यजमान: सदस्या:
ककुभ्युदीच्यां प्रसमीक्ष्य रेणुम् ।
तम: किमेतत्कुत एतद्रजोऽभू-
दिति द्विजा द्विजपत्न्यश्च दध्यु: ॥ ७ ॥
Verse text
athartvijo yajamānaḥ sadasyāḥ
kakubhy udīcyāṁ prasamīkṣya reṇum
tamaḥ kim etat kuta etad rajo ’bhūd
iti dvijā dvija-patnyaś ca dadhyuḥ
Synonyms
atha
—
at that time
;
ṛtvijaḥ
—
the priests
;
yajamānaḥ
—
the chief person performing the sacrifice (Dakṣa)
;
sadasyāḥ
—
all the persons assembled in the sacrificial arena
;
kakubhi udīcyām
—
in the northern direction
;
prasamīkṣya
—
seeing
;
reṇum
—
the dust storm
;
tamaḥ
—
darkness
;
kim
—
what
;
etat
—
this
;
kutaḥ
—
from where
;
etat
—
this
;
rajaḥ
—
dust
;
abhūt
—
has come
;
iti
—
thus
;
dvijāḥ
—
the brāhmaṇas
;
dvija
—
patnyaḥ — the wives of the brāhmaṇas
;
ca
—
and
;
dadhyuḥ
—
began to speculate .
Translation
At that time, all the persons assembled in the sacrificial arena — the priests, the chief of the sacrificial performance, and the brāhmaṇas and their wives — wondered where the darkness was coming from. Later they could understand that it was a dust storm, and all of them were full of anxiety.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Seeing the darkness in the northern direction, the priests, sponsors and assembled guests understood it was dust. The brāhmaṇas and their wives then thought, “Where has this dust come from?
When it became dark, they thought that it was impossible. Then they understood it was dust. “But where has this dust come from?”