SB 4.6.22

SB 4.6.22

Devanagari

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया । विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥

Verse text

paryastaṁ nandayā satyāḥ snāna-puṇyatarodayā vilokya bhūteśa-giriṁ vibudhā vismayaṁ yayuḥ

Synonyms

paryastam surrounded ; nandayā by the Nandā ; satyāḥ of Satī ; snāna by the bathing ; puṇya tara — especially favored ; udayā with water ; vilokya after seeing ; bhūta īśa — of Bhūteśa (the lord of the ghosts, Lord Śiva) ; girim the mountain ; vibudhāḥ the demigods ; vismayam wonder ; yayuḥ obtained .

Translation

There is a small lake named Alakanandā in which Satī used to take her bath, and that lake is especially auspicious. All the demigods, after seeing the specific beauty of Kailāsa Hill, were struck with wonder at the great opulence to be found there.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The mountain is surrounded by the Gaṅgā waters, made more sacred by the bathing of Satī. The devatās, seeing that mountain of Śiva with wonder, went there. It was surrounded by the Gaṅgā whose water was made more sacred by the bathing of Satī.

Purport

According to the commentary called Śrī-Bhāgavata-candra-candrikā, the water in which Satī used to bathe was Ganges water. In other words, the Ganges flowed through the Kailāsa-parvata. There is every possibility of accepting such a statement because Ganges water also flows from the hair of Lord Śiva. Since Ganges water rests on the head of Lord Śiva and then flows to the other parts of the universe, it is quite possible that the water in which Satī bathed, which was certainly very nicely scented, was Ganges water.