SB 4.6.6

SB 4.6.6

Devanagari

आशासाना जीवितमध्वरस्य लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् । तमाशु देवं प्रियया विहीनं क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥

Verse text

āśāsānā jīvitam adhvarasya lokaḥ sa-pālaḥ kupite na yasmin tam āśu devaṁ priyayā vihīnaṁ kṣamāpayadhvaṁ hṛdi viddhaṁ duruktaiḥ

Synonyms

āśāsānāḥ wishing to ask ; jīvitam for the duration ; adhvarasya of the sacrifice ; lokaḥ all the planets ; sa pālaḥ — with their controllers ; kupite when angered ; na not ; yasmin whom ; tam that ; āśu at once ; devam Lord Śiva ; priyayā of his dear wife ; vihīnam having been deprived ; kṣamāpayadhvam beg his pardon ; hṛdi in his heart ; viddham very much afflicted ; duruktaiḥ by unkind words .

Translation

Lord Brahmā also advised them that Lord Śiva is so powerful that by his anger all the planets and their chief controllers can be destroyed immediately. Also, he said that Lord Śiva was especially sorry because he had recently lost his dear wife and was also very much afflicted by the unkind words of Dakṣa. Under the circumstances, Lord Brahmā suggested, it would behoove them to go at once and beg his pardon.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

Desiring a revival of the sacrifice, you should quickly go and beg forgiveness from Śiva, now bereft of his wife, his heart pierced by harsh words, by whose anger the worlds and their protectors cannot exist. When he is angry (yasmin kupite) the world and its protectors will not longer exist. You, wishing to revive the sacrifice, should beg his pardon.