Devanagari
आशासाना जीवितमध्वरस्य
लोक: सपाल: कुपिते न यस्मिन् ।
तमाशु देवं प्रियया विहीनं
क्षमापयध्वं हृदि विद्धं दुरुक्तै: ॥ ६ ॥
Verse text
āśāsānā jīvitam adhvarasya
lokaḥ sa-pālaḥ kupite na yasmin
tam āśu devaṁ priyayā vihīnaṁ
kṣamāpayadhvaṁ hṛdi viddhaṁ duruktaiḥ
Synonyms
āśāsānāḥ
—
wishing to ask
;
jīvitam
—
for the duration
;
adhvarasya
—
of the sacrifice
;
lokaḥ
—
all the planets
;
sa
—
pālaḥ — with their controllers
;
kupite
—
when angered
;
na
—
not
;
yasmin
—
whom
;
tam
—
that
;
āśu
—
at once
;
devam
—
Lord Śiva
;
priyayā
—
of his dear wife
;
vihīnam
—
having been deprived
;
kṣamāpayadhvam
—
beg his pardon
;
hṛdi
—
in his heart
;
viddham
—
very much afflicted
;
duruktaiḥ
—
by unkind words .
Translation
Lord Brahmā also advised them that Lord Śiva is so powerful that by his anger all the planets and their chief controllers can be destroyed immediately. Also, he said that Lord Śiva was especially sorry because he had recently lost his dear wife and was also very much afflicted by the unkind words of Dakṣa. Under the circumstances, Lord Brahmā suggested, it would behoove them to go at once and beg his pardon.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Desiring a revival of the sacrifice, you should quickly go and beg forgiveness from Śiva, now bereft of his wife, his heart pierced by harsh words, by whose anger the worlds and their protectors cannot exist.
When he is angry (yasmin kupite) the world and its protectors will not longer exist. You, wishing to revive the sacrifice, should beg his pardon.