SB 4.7.33

SB 4.7.33

Devanagari

पत्‍न्य ऊचु: यज्ञोऽयं तव यजनाय केन सृष्टो विध्वस्त: पशुपतिनाद्य दक्षकोपात् । तं नस्त्वं शवशयनाभशान्तमेधं यज्ञात्मन्नलिनरुचा द‍ृशा पुनीहि ॥ ३३ ॥

Verse text

patnya ūcuḥ yajṣo ’yaṁ tava yajanāya kena sṛṣṭo vidhvastaḥ paśupatinādya dakṣa-kopāt taṁ nas tvaṁ śava-śayanābha-śānta-medhaṁ yajṣātman nalina-rucā dṛśā punīhi

Synonyms

patnyaḥ ūcuḥ the wives of the executors of the sacrifice said ; yajṣaḥ the sacrifice ; ayam this ; tava Your ; yajanāya worshiping ; kena by Brahmā ; sṛṣṭaḥ arranged ; vidhvastaḥ devastated ; paśupatinā by Lord Śiva ; adya today ; dakṣa kopāt — from anger at Dakṣa ; tam it ; naḥ our ; tvam You ; śava śayana — dead bodies ; ābha like ; śānta medham — the still sacrificial animals ; yajṣa ātman — O Lord of sacrifice ; nalina lotus ; rucā beautiful ; dṛśā by the vision of Your eyes ; punīhi sanctify .

Translation

The wives of the performers of the sacrifice said: My dear Lord, this sacrifice was arranged under the instruction of Brahmā, but unfortunately Lord Śiva, being angry at Dakṣa, devastated the entire scene, and because of his anger the animals meant for sacrifice are lying dead. Therefore the preparations of the yajṣa have been lost. Now, by the glance of Your lotus eyes, the sanctity of this sacrificial arena may be again invoked.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The wives said: This sacrifice created by Brahmā for worshipping you has been destroyed by Śiva because of his anger at Dakṣa. Lotus-navelled Lord! Lord of sacrifice! Purify with the glance of your lotus eyes this sacrifice where animal sacrifice has stopped. Kena means by Brahmā. Śava means water. Thus śava-śaya-nābha means lotus navel. O lord with a lotus navel! Purify the sacrifice in which animal sacrifice had stopped (śānta-medham) with your eyes. Without your presence, nothing can be accomplished even with all the present efforts. This is addressed to everyone.

Purport

Animals were offered in sacrifice in order to give them renewed life; that was the purpose of having animals there. Offering an animal in sacrifice and giving him renewed life was the evidence of the strength of chanting mantras. Unfortunately, when Dakṣa’s sacrifice was devastated by Lord Śiva, some of the animals were killed. (One was killed just to replace the head of Dakṣa.) Their bodies were lying about, and the sacrificial arena was turned into a crematorium. Thus the real purpose of yajṣa was lost. Lord Viṣṇu, being the ultimate objective of such sacrificial ceremonies, was requested by the wives of the priests to glance over the yajṣa arena with His causeless mercy so that the routine work of the yajṣa might be continued. The purport here is that animals should not be unnecessarily killed. They were used to prove the strength of the mantras and were to have been rejuvenated by the use of the mantras. They should not have been killed, as they were by Lord Śiva to replace the head of Dakṣa with an animal’s head. It was pleasing to see an animal sacrificed and rejuvenated, and that pleasing atmosphere had been lost. The wives of the priests requested that the animals be brought back to life by the glance of Lord Viṣṇu to make a pleasing yajṣa.