SB 4.7.34

SB 4.7.34

Devanagari

ऋषय ऊचु: अनन्वितं ते भगवन् विचेष्टितं यदात्मना चरसि हि कर्म नाज्यसे । विभूतये यत उपसेदुरीश्वरीं न मन्यते स्वयमनुवर्ततीं भवान् ॥ ३४ ॥

Verse text

ṛṣaya ūcuḥ ananvitaṁ te bhagavan viceṣṭitaṁ yad ātmanā carasi hi karma nājyase vibhūtaye yata upasedur īśvarīṁ na manyate svayam anuvartatīṁ bhavān

Synonyms

ṛṣayaḥ the sages ; ūcuḥ prayed ; ananvitam wonderful ; te Your ; bhagavan O possessor of all opulences ; viceṣṭitam activities ; yat which ; ātmanā by Your potencies ; carasi You execute ; hi certainly ; karma to such activities ; na ajyase You are not attached ; vibhūtaye for her mercy ; yataḥ from whom ; upaseduḥ worshiped ; īśvarīm Lakṣmī, the goddess of fortune ; na manyate are not attached ; svayam Yourself ; anuvartatīm to Your obedient servant (Lakṣmī) ; bhavān Your Lordship .

Translation

The sages prayed: Dear Lord, Your activities are most wonderful, and although You do everything by Your different potencies, You are not at all attached to such activities. You are not even attached to the goddess of fortune, who is worshiped by the great demigods like Brahmā, who pray to achieve her mercy.

Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)

The sages said: O Lord! Your activities are astounding since you perform actions by yourself and do not become contaminated by them. Whereas others worship Lakṣmī for wealth, you do not accept her for wealth. Ananvitam means “impossible for others.” Your activities are astounding because (yat) you perform them by yourself alone, and you are not attached to them. All other performers of action are attached to the result. This comment is directed to Brahmā and others. Whereas (yataḥ) others worship Lakṣmī for wealth (vibhūtaye) you do not accept her. Yataḥ can also stand for yām. You do not accept Lakṣmī whom others worship for wealth.

Purport

In Bhagavad-gītā it is said that the Lord has no desire to achieve any result from His wonderful activities, nor has He any need to perform them. But still, in order to give an example to people in general, He sometimes acts, and those activities are very wonderful. He is not attached to anything. Na māṁ karmāṇi limpanti: although He acts very wonderfully, He is not at all attached to anything ( Bg. 4.14 ). He is self-sufficient. The example is given here that the goddess of fortune, Lakṣmī, is always engaged in the service of the Lord, but still He is not attached to her. Even great demigods like Brahmā worship the goddess of fortune in order to win her favor, but although the Lord is worshiped by many hundreds and thousands of goddesses of fortune, He is not at all attached to any one of them. This distinction concerning the exalted transcendental position of the Lord is specifically mentioned by the great sages: He is not like the ordinary living entity, who is attached to the results of pious activities.