Devanagari
परितुष्येत्ततस्तात तावन्मात्रेण पूरुष: ।
दैवोपसादितं यावद्वीक्ष्येश्वरगतिं बुध: ॥ २९ ॥
Verse text
parituṣyet tatas tāta
tāvan-mātreṇa pūruṣaḥ
daivopasāditaṁ yāvad
vīkṣyeśvara-gatiṁ budhaḥ
Synonyms
parituṣyet
—
one should be satisfied
;
tataḥ
—
therefore
;
tāta
—
my dear boy
;
tāvat
—
up to such
;
mātreṇa
—
quality
;
pūruṣaḥ
—
a person
;
daiva
—
destiny
;
upasāditam
—
offered by
;
yāvat
—
as
;
vīkṣya
—
seeing
;
īśvara
—
gatim — the process of the Supreme
;
budhaḥ
—
one who is intelligent .
Translation
The process of the Supreme Personality of Godhead is very wonderful. One who is intelligent should accept that process and be satisfied with whatever comes, favorable or unfavorable, by His supreme will.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
Therefore, understanding that karma is produced by the Lord’s will, the intelligent person should be satisfied with the amount of happiness and distress received through his karma.
Since this is so, one, by intelligence, should be satisfied with whatever amount (tāvan mātrena) of happiness and distress is attained by one’s own actions in previous lives, understanding that karma produces results under the direction of the Lord (īśvara-gatim).
Purport
The great sage Nārada instructed Dhruva Mahārāja that one should be satisfied in all circumstances. Everyone who is intelligent should know that because of our concept of bodily existence, we are subjected to suffering and enjoyment. One who is in the transcendental position, beyond the concept of bodily life, is considered to be intelligent. One who is a devotee especially accepts all reverses as gifts of the Supreme Lord. When a devotee is put into distress, he accepts this as God’s mercy and offers Him repeated obeisances with his body, mind and intellect. An intelligent person, therefore, should be always satisfied, depending on the mercy of the Lord.