Devanagari
स्मयमानमभिध्यायेत्सानुरागावलोकनम् ।
नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥
Verse text
smayamānam abhidhyāyet
sānurāgāvalokanam
niyatenaika-bhūtena
manasā varadarṣabham
Synonyms
smayamānam
—
the Lord’s smiling
;
abhidhyāyet
—
one should meditate upon Him
;
sa
—
anurāga — avalokanam — one who is looking toward the devotees with great affection
;
niyatena
—
in this way, regularly
;
eka
—
bhūtena — with great attention
;
manasā
—
with the mind
;
vara
—
da — ṛṣabham — one should meditate upon the greatest bestower of benedictions .
Translation
The Lord is always smiling, and the devotee should constantly see the Lord in this form, as He looks very mercifully toward the devotee. In this way the meditator should look toward the Supreme Personality of Godhead, the bestower of all benedictions.
Translation (Visvanatha Cakravarti Thakura)
One should with attachment meditate with great attention upon the smiling face of the Lord, the greatest benedicter, who has an affectionate glance.
Niyatena means “with attachment.” Eka-bhūtena means “with concentration.”
Purport
The word
niyatena
is very significant in this connection, for it indicates that one should execute the meditation practice as stated above. One should not manufacture a way of meditation on the Supreme Personality of Godhead, but should follow the authorized
śāstras
and personalities. By this prescribed method one can practice concentration upon the Lord until one is so fixed that he remains in trance, thinking always of the form of the Lord. The word used here is
eka-bhūtena,
which means “with great attention and concentration.” If one concentrates on the descriptions of the bodily features of the Lord, one will never fall down.